1) Salas de reunión con cabinas fijas (ISO 2603-1998)
a) Número de cabinas
Una cabina por cada lengua hacia la cual haya interpretación.
b) Dimensiones mínimas de las cabinas
Anchura : 250cm, para 2 intérpretes.
320cm, para 3 intérpretes (excepcionalmente 4).
Profundidad : 240cm.
Altura : 230cm.
c) Equipamiento de las cabinas
Para la interpretación a partir de 1 y hasta 6 lenguas habladas en sala : 2 intérpretes = 2 pupitres individuales por cabina.
Para la interpretación a partir de 7 lenguas hacia x lenguas : 3 intérpretes = 3 pupitres individuales por cabina.
Eventualmente :
4 intérpretes = 4 pupitres individuales por cabina (cabina de 320cm de anchura).
Cada pupitre individual (uno por intérprete) comprende :
Ø Mandos de relé y de selección de canal de salida (« channel switch») ; habrá, al menos, 3 preselecciones del relé cuando se provea interpretación a partir de 7 o más lenguas, o hacia 3 o más lenguas.
Ø Un micro.
Ø Auriculares (tipo AKG K10 o similar) ; si se utilizan almohadillas de gomaespuma, deberán ser extraibles ; se recomienda el empleo de almohadillas de algodón. N.B. No se admiten combinados micrófono-auricular.
d) Aire acondicionado
Las cabinas estarán equipadas con puertas que puedan cerrarse herméticamente mientras estén ocupadas y con un sistema de aire acondicionado eficaz y silencioso, de conformidad con la norma ISO 2603-1998.
e) Disposición de las cabinas
Tiene que cumplirse la reglamentación en materia de seguridad e incendios, para que en cualquier caso se garantice el acceso y la evacuación sin trabas de los ocupantes de las cabinas.
Todas las cabinas ofrecerán a los intérpretes vista directa y sin obstáculos sobre todos los participantes, pantallas de proyección, así como sobre las demás cabinas de interpretación.
La cristalera frontal deberá ocupar todo el ancho de la cabina. Para garantizar el máximo ángulo de visión, conviene evitar los montantes verticales. Las cristaleras frontal y laterales deberán ser antirreflectantes y no estar ahumadas.
La tele-interpretación no está autorizada.
Debe evitarse la utilización de salas con pilares o columnas que dificulten la visibilidad.
Cuando se utilicen pantallas de proyección, deberán poder verse directa, íntegra y perfectamente desde todas las cabinas y estar situadas a una distancia que permita a los intérpretes la lectura de textos y cifras. En caso de proyectarse películas o vídeos, los intérpretes deben disponer del guión con suficiente antelación y el sonido de la banda sonora se inyectará directamente en la instalación de interpretación.
f) Micrófonos para delegados
i) Micrófonos fijos
Normalmente, conviene prever al menos un micrófono para cada 2 delegados en la mesa o, en su caso, uno por delegación.
ii) Micrófonos móviles
Cuando un orador tenga que desplazarse para presentar proyecciones, deberá ponerse a su disposición un micrófono de tipo Lavallier, de corbata, botón o similar.
Cuando se trate de eventos tales como ruedas de prensa o ponencias, podrán emplearse micrófonos inalámbricos para que los participantes formulen preguntas sin tener que desplazarse.
N.B. Es fundamental que exista una buena cooperación entre el proveedor de la instalación de audio y el proveedor de la instalación de interpretación, cuando se trate de dos empresas distintas. El proveedor de la instalación de interpretación deberá asumir la dirección de las operaciones.
g) Proveedor de instalaciones de interpretación
Consulte el punto 2 « Cabinas móviles » cuando las cabinas fijas no se ajusten a la norma ISO 2603-1998, o a las especificaciones técnicas precedentes, puesto que en ese caso procede alquilar cabinas móviles.
Si las cabinas carecen de una instalación de interpretación fija, o si ésta no fuera conforme a la norma ISO 2603-1998 ni a las especificaciones técnicas precedentes, procede alquilar el equipamiento necesario. Éste deberá encontrarse en perfecto estado e instalarse cuidadosamente.
En cualquier caso, un técnico de conferencias cualificado (en ocasiones, dos) estará permanentemente en la cabina de control, con el fin de efectuar los ajustes o reparaciones necesarios.
h) Accesorios en cabina
Los intérpretes dispondrán en cabina de papel, bolígrafos (lápices no), agua y vasos.
N.B. En caso de que se hubiera previsto la utilización de nuevas tecnologías (vídeoconferencia, conferencias virtuales, etc.), es imprescindible consultar la DG SCIC con antelación con el fin de determinar su viabilidad.
2) Cabinas móviles (ISO 4043-1998)
Cuando la sala carezca de cabinas o cuando disponiendo de ellas, éstas no se ajusten a la norma ISO 2603-1998, podrán utilizarse cabinas móviles.
Tiene que enviarse la DG SCIC un plano con la implantación de las cabinas en la sala, para que éste dé su visto bueno.
a) Número de cabinas
Una cabina por cada lengua hacia la cual se haya previsto interpretación.
b) Dimensiones mínimas de las cabinas
i) Regla general :
Anchura : 240cm (320cm, cuando el régimen lingüístico exija la presencia de 4 intérpretes)
Profundidad : 160cm
Altura : 200cm
ii) Excepcionalmente :
Para reuniones con un máximo de dos lenguas (p.ej., FR-EN / EN-FR) :
Si la DG SCIC puede asegurar la interpretación con 3 intérpretes en lugar de 4, pueden emplearse dos cabinas de 160cm de anchura para un total de 3 intérpretes, estando siempre cada una de ellas equipada con dos pupitres ; véase el punto 2 c.
N.B. Para reuniones de corta duración (p.ej., 1 hora), puede darse el caso de que para determinados regímenes lingüísticos resulte posible utilizar cabinas de 160cm de anchura; para ello siempre habrá que consultar previamente la DG SCIC.
c) Equipamiento de las cabinas
Para la interpretación a partir de 1 y hasta 6 lenguas habladas en sala : 2 intérpretes = 2 pupitres individuales por cabina.
Para la interpretación a partir de 7 lenguas hacia x lenguas : 3 intérpretes = 3 pupitres individuales por cabina.
Eventualmente :
4 intérpretes = 4 pupitres individuales por cabina (cabina de 320cm de anchura)
Para una reunión desde y hacia dos lenguas (p.ej., FR-EN), tal que descrito en el punto 2 b ii) y si el equipo se compone de 3 intérpretes en lugar de 4 :
3 intérpretes, pero dos pupitres de 160cm de anchura por cabina.
Cada pupitre individual (uno por intérprete) comprende :
Ø Mandos de relé y de selección de canal de salida (« channel switch») ; habrá, al menos, 3 preselecciones de relé cuando se provea interpretación a partir de 7 o más lenguas, o hacia 3 o más lenguas.
Ø Un micrófono.
Ø Auriculares (tipo AKG K10 o similar) ; si se utilizan almohadillas de gomaespuma, deberán ser extraibles ; se recomienda el empleo de almohadillas de algodón.
N.B. No se admiten combinados micrófono-auricular.
d) Ventilación
Las cabinas estarán equipadas de puertas que puedan cerrarse herméticamente mientras estén ocupadas. Es fundamental que estén dotadas de un sistema de ventilación eficaz (extracción en torno a los 100m3 por hora) que funcione lo más silenciosamente que sea posible ; esto supone la presencia de al menos 2 extractores por cabina de 240cm o de 320cm de anchura.
e) Disposición de las cabinas
Todas las cabinas ofrecerán a los intérpretes vista directa y sin obstáculos sobre todos los participantes, pantallas de proyección, así como sobre las demás cabinas de interpretación.
Cada cabina estará equipada de cristaleras frontales y laterales. Para obtener una máxima visibilidad, las cristaleras frontales ocuparán todo el ancho de la cabina. Los montantes verticales deberán ser tan finos como sea posible y no situarse en el centro del campo visual del puesto de trabajo. El cristal no estará ahumado pero sí limpio y sin rayas que estorben la visibilidad.
La tele-interpretación no está autorizada.
Con el fin de garantizar una visibilidad adecuada, las cabinas se situarán sobre un estrado de al menos 30cm de altura, recubierto de moqueta u otro material que amortigüe el ruido, con un acceso seguro (escalones) y que no provoque ruidos mecánicos. Detrás de las cabinas, el estrado debe disponer de un paso de al menos 150cm de anchura, al mismo nivel que las cabinas. Tiene que cumplirse la reglamentación en materia de seguridad e incendios, para que en cualquier caso se garantice el acceso y la evacuación sin trabas de los ocupantes de las cabinas.
Debe evitarse la utilización de salas con pilares o columnas que dificulten la visibilidad.
Si se utilizan pantallas de proyección, deberán poder verse directa, íntegra y perfectamente desde todas las cabinas y estar situadas a una distancia que permita a los intérpretes leer textos y cifras. En caso de proyectarse películas o vídeos, los intérpretes deben disponer del guión con suficiente antelación y el sonido de la banda sonora se inyectará directamente en la instalación de interpretación.
f) Micrófonos para los delegados
i) Micrófonos fijos
Normalmente, conviene prever al menos un micrófono para cada 2 delegados en la mesa o, en su caso, uno por delegación.
ii) Micrófonos móviles
Cuando un orador tiene que desplazarse para presentar proyecciones, deberá ponerse a su disposición un micrófono de tipo Lavallier, de corbata, botón o similar.
Cuando se trate de eventos tales como ruedas de prensa o ponencias, podrán emplearse micrófonos inalámbricos para que los participantes formulen preguntas sin tener que desplazarse.
N.B. Es fundamental que exista una buena cooperación entre el proveedor de la instalación de audio y el proveedor de la instalación de interpretación, cuando se trate de dos empresas distintas. El proveedor de la instalación de interpretación deberá asumir la dirección de las operaciones.
g) Proveedor de instalaciones de interpretación y de cabinas
Tanto el equipamiento técnico como las cabinas deberán estar en perfecto estado e instalarse cuidadosamente.
En cualquier caso, un técnico de conferencias cualificado (en ocasiones, dos) estará permanentemente en la cabina de control, con el fin de efectuar los ajustes o reparaciones necesarios.
h) Accesorios en cabina
Los intérpretes dispondrán en cabina de papel, bolígrafos (lápices no), agua y vasos.
N.B. En caso de que se hubiera previsto la utilización de nuevas tecnologías (vídeoconferencia, conferencias virtuales, etc.), es imprescindible consultar la DG SCIC con antelación con el fin de determinar su viabilidad.