Búsqueda blog.com.es

  • Una nueva traducción recupera en verso el «Paraíso Perdido» de Milton

    CULTURA
    EDICIÓN IMPRESA - Libros

    Jenaro Talens y Nicanor Vélez destacaron la calidad de esta versión que Galaxia Gutenberg/ Círculo de Lectores presenta en edición bilingüe

    JESÚS GARCÍA CALERO

    MADRID. El verdadero sentido de la nostalgia del Paraíso solamente está al alcance de un hombre que ha caído, como le pasó a John Milton al final de su vida, en la desgracia, en la persecución, en la pobreza, en la ceguera... Más de diez mil versos componen «Paraíso perdido», la obra más famosa de este gran poeta inglés, que nació en Londres en 1608, un poema que refleja una honda visión teológica y poética con aliento épico y que acaba de ser vertida al castellano por el escritor y traductor Bel Atreides.

    En la presentación a la prensa de esta edición bilingüe de Galaxia Gutenberg/Círculo de Lectores, Atreides se refirió a la cuestión que ha hipnotizado a los estudiosos de Milton, relativa a las dudas sobre si es Dios o Satán el héroe de este poema. El traductor afirmaba ayer que esta pregunta está mal enfocada y para ello repasó el ideario miltoniano, un legado de rebeldía y libertad, el de quien participa en la ejecución del Rey Carlos I y lucha por el librepensamiento, la libertad de prensa e, incluso, el divorcio en una sociedad que vive uno de los momentos claves de la cultura occidental: esa revolución inglesa que prenderá la mecha, a su vez, de las revoluciones francesa y americana, la hacen hombres como Milton, un devoto autodidacta.

    Para Bel Atreides, lo heroico fue el acto de escritura de «Paraíso Perdido»: «Ciego por un glaucoma y perseguido por sus enemigos políticos, que querían condenarle a una muerte horrible, cuando al implicado en un crimen de lesa majestad se le colgaba y, antes de morir, se le evisceraba y desmembraba, Milton recibía la visita de la Musa durante la noche y memorizaba los versos que por la mañana dictaba a un amanuense.»

    Resuelto que el escritor -que sólo cobró 10 libras por este libro- es, en este sentido, el héroe de la obra, Atreides subrayó que la interpretación pasa por analizar la evolución de los personajes. Así, explicó que la dignidad de Satán en los primeros libros, la de quien se rebela frente a un poder omnímodo, acaba degradándose hasta el ridículo de un sapo que susurra al oído de Eva, en un proceso que también ridiculiza, en su opinión, la inspiración del poeta. Por su parte, la figura de Dios que comienza por exculparse de la existencia del mal en el mundo, acaba también cediendo importancia a la figura de Cristo.

    La figura integradora de Cristo

    Cristo es, por ello, el personaje que cobra una entidad a lo largo de la obra que se impone al «individualismo adolescente de Satán con un individualismo integrador que lo redime todo». La idea de que toda la tierra, luces y sombras, es también una manifestación de Dios, recuerda el traductor, es precisamente la que despertará William Blake años después en su reivindicación de Milton, añade Atreides.

    Para el traductor, esta obra nos habla hoy de una pregunta fundamental: si el hombre merece un futuro, que Milton responde con lo que podría denominarse como empirismo trascendental, muy ligado a los estados de conciencia que la espiritualidad oriental enuncia y que la ciencia está descubriendo en las fronteras de lo ínfimo y lo más lejano.

    En la presentación también participaron el poeta Jenaro Talens, que alabó la traducción de Atreides, porque ha conseguido que el lector pueda divertirse con Milton sin banalizarlo. Por su parte, Nicanor Vélez, responsable de la colección, calificó la obra de «pilar de la gran épica occidental a la vez que portal de nuestra modernidad» y dijo que «Satán es responsable de que el Paraíso siga hablándonos».

    EFE El traductor, Bel Atreides

  • El polémico libro de Dan Brown sobre Sevilla saldrá en febrero

    'Digital Fortress' llegará a las librerías el día 10 del próximo mes con una nota del propio autor en la que afirma que cuenta "tanto lo bueno como lo malo"

    Sevilla

    Las librerías de toda España recibirán el próximo 10 de febrero una novedad que, al menos en Sevilla, se espera con expectación y desconfianza. Se trata de la traducción al castellano de Digital Fortress (Fortaleza digital), uno de los primeros best-sellers escritos por Dan Brown, el autor norteamericano que se ha convertido en un fenómeno sociológico gracias a El código Da Vinci, novela con la que batió –y sigue batiendo– todas las marcas del mercado editorial internacional.
    La noticia no tendría más trascendencia que la meramente editorial si no fuese porque, como ya anunció en su día este periódico, Fortaleza Digital (ambientada en Andalucía) contiene afirmaciones y opiniones sobre Sevilla cuanto menos discutibles. Además de errores garrafales en la toponimia, en la descripción de los monumentos o en la interpretación de la historia de la ciudad, la redacción en inglés de Digital Fortress describe una urbe que aparece ante el lector como poco recomendable para hacer turismo, realizar una foto, ponerse enfermo o, incluso, morir. Lo más curioso del asunto es que Dan Brown no ambienta el libro en la Sevilla barroca o decimonónica, sino en la de mediados de los años noventa del pasado siglo, lo que provocó que hasta el Ayuntamiento tomase postura ante el libro e invitase al escritor norteamericano a Sevilla para "promocionarla turísticamente".

    La polémica suscitada ha tenido un efecto paradójico. Según fuentes de la que hasta ahora ha sido la editorial en España de Dan Brown, Umbriel, cuando comenzaron la traducción al castellano de Digital Fortress pensaron en pulir todas esas asperezas que podrían hacer impopular la novela en España y, en especial, en Andalucía. Sin embargo, cuando saltó la polémica en los medios de comunicación "vimos que ya era absurdo cualquier tipo de cambio". Por ello, la edición en castellano de Digital Fortress contará con una nota escrita por el mismo Brown en la que se explica, según los editores, que en el libro "aparece todo lo que él observó, tanto lo bueno como lo malo".

    Y es que Dan Brown fue vecino de Sevilla a principios de los años noventa, cuando vino a la Universidad de Sevilla como estudiante de doctorado en Historia del Arte. Según él mismo ha comentado, en el edificio de la antigua Fábrica de Tabacos aprendió "los misterios escondidos en las pinturas de Leonardo Da Vinci", tema con el que se reencontró años más tarde cuando era investigador en los Archivos Vaticanos. También en la Hispalense algún profesor "le mostró una reproducción de La Última Cena y me hizo reflexionar sobre las numerosas anomalías que se encuentran en la pintura". Ni que decir tiene que estas experiencias sevillanas fueron decisivas para que, años después, escribiese uno de los libros más polémicos y rentables de las últimas décadas.

    Precisamente esta fama ha hecho que Umbriel, una editorial media que acertó al apostar por lo que entonces era una incógnita, El Código Da Vinci, no haya podido aguantar por más tiempo al autor más codiciado del mundo. Tal como afirman fuentes Umbriel editores, el Grupo Planeta ya se ha hecho con los derechos de la próxima novela de Dan Brown, que en estos días se encuentra en proceso de redacción. Los responsables de la editorial aseguran también que no les consta que el Ayuntamiento de Sevilla (tal como comunicó en su día) haya invitado oficialmente al escritor a visitar la ciudad. "De todas maneras, no creemos que acepte la oferta. Brown no quiere salir de los Estados Unidos, ya que la polémica que ha levantado El Código Da Vinci en Europa le hace temer una reacción desagradable por parte de algunos sectores". Lo cierto es que a Dan Brown le gusta cultivar la imagen de escritor misterioso que apenas concede entrevistas y cuya localización es prácticamente imposible si no es a través de su representante

    www.huelvainforacion.com
    jueves, 12 de enero de 2006, 21:05

  • El fénix de las armas

    Se publica una nueva edición de 'Tirant lo Blanc', el gran clásico de la literatura en lengua catalana y uno de los textos medievales más modernos y ambiciosos

    Ocurre continuamente en ese universo paralelo que tiene lugar entre las páginas de El Quijote: el barbero y el cura se apresuran a expurgar la biblioteca de Alonso Quijano. A Maese Nicolás, «por tomar muchos juntos», se le cae un volumen al suelo. Cuando lo recoge, estalla en una exclamación: «¿Válgame Dios, que aquí está Tirante el Blanco! Dádmele acá, compadre, que hago cuenta que he hallado en él un tesoro de contento y una mina de pasatiempos ( ) Dígoos verdad, señor compadre, que por su estilo es este el mejor libro del mundo».

    El mejor libro del mundo. No hay duda de que quien habla a través del cura es Miguel de Cervantes. Resulta complicado imaginar el gozo que Cervantes -aquel hombre triste aficionado a leer hasta «los papeles rotos de las calles»- pudo hallar en una novela de la belleza y desmesura del Tirant lo Blanc.

    Moderna y torrencial, la obra de Joan Martorell es considerada el gran clásico de la literatura en lengua catalana y uno de los libros más apasionantes de una época, el siglo XV, que se mostró favorable a las obras maestras. Tirant lo Blanc presenta, además, una peculiaridad fascinante: esconde dos libros dentro de sí. Uno de ellos nos cuenta las andanzas del esforzado e invencible caballero Tirante el Blanco de Roca Salada, «que por su alta caballería llegó a ser príncipe y césar del imperio de Grecia». El otro transcurre a este lado de la realidad y nos habla de la vida del autor de la novela: el valenciano Joan Martorell, un hombre ansioso de aventuras que trató a Enrique VI de Inglaterra, luchó en Nápoles bajo las oriflamas de Alfonso el Magnánimo, entabló guerras de familia en las que participó Ausias March y cruzó cartas de batalla, requerimientos de duelo, con un buen número de nobles de la época y también con Felip Boyl, un verdadero caballero andante.

    Prólogo de Vargas Llosa

    Quien no conozca las aventuras de Tirante el Blanco tiene ahora la oportunidad de acercarse a la edición del clásico que publica Alianza. El volumen, además de una portada francamente fantasmagórica, incluye a modo de prólogo un magnífico ensayo de Mario Vargas Llosa fechado en 1968. En él encontramos una vindicación apasionada de la obra de Martorell. Para Vargas Llosa estamos ante el primer caso de «novela total». «Martorell», escribe el peruano, «es el primero de esa estirpe de suplantadores de Dios -Fielding, Balzac, Dickens, Flaubert, Tolstoi, Joyce, Faulkner- que pretenden crear en sus novelas una 'realidad total', el más remoto caso de novelista todopoderoso, desinteresado, omnisciente y ubicuo».

    Como señala Vargas Llosa, Martorell fue un pionero. Su acierto consistió en no respetar los límites de la novela de caballería y en matizar decisivamente su alambicamiento estético.

    En cierto modo, Tirant lo Blanc es la interpretación realista del género caballeresco; por eso resulta tan moderna, por eso Cervantes, en su diatriba contra las novelas de caballería, la salva de la quema. «Aquí no hay superchería», parece decirnos Cervantes mientras mueve las cuerdas del cura y del barbero, «sino verdadera literatura».

    Son pocas las ocasiones en las que la novela de Martorell incurre en lo inverosímil. Pensemos, por ejemplo, que su protagonista no es capaz de realizar hazañas sobrehumanas, que en sus páginas no hay lugar para magos ni criaturas monstruosas, que la mayoría de sus escenarios (Londres, Constantinopla, Fez ) son reales o que incluye numerosas referencias de índole costumbrista, desde explicaciones sobre la organización social de la época hasta detalles técnicos de las diversas industrias militares.

    Joan Martorell llegó a ver cómo los últimos caballeros andantes recorrían los caminos enderezando entuertos a golpe de lanza.

    En su libro se advierte un sentimiento de nostalgia hacia los tiempos pasados y también hacia la propia juventud. Martorell escribe en el último trecho de su existencia y traslada al papel cierta frustración por no haber tenido una vida de armas aún más llena de gloria y aventuras. Hay mucho de nostalgia en el Tirant lo Blanc.

    El autor valenciano murió en 1468 sin ver publicado su libro, que fue completado y entregado a la imprenta por Martí Joan de Galba. Veintidós años después de la muerte de Martorell, aparecería la primera edición de la obra, de la que todavía se conservan tres ejemplares: uno está en la Universidad de Valencia, otro en el British Museum y el tercero en la Hispanic Society de Nueva York.

    La primera traducción al español fue publicada en Valladolid en 1511. Asombrosamente, no se realizó otra traducción hasta 1968, la de J. F. Vidal Jové, que es la que recoge la nueva edición de Alianza.

    www.larioja.com
    Miércoles, 11 de enero de 2006

  • Cerca de 1.500 alumnos de institutos sevillanos visitan esta semana la UPO en las jormandas de puertas abiertas

    A24 09/01/2006.- Cerca de 1.500 estudiantes de los institutos de Sevilla y provincia que pronto tendrán que elegir carrera universitaria visitarán los días 11, 12 y 13 de enero la Universidad Pablo de Olavide, que celebra así sus Jornadas de Puertas Abiertas. Los alumnos de 2º de Bachillerato proceden de los institutos Bécquer, Valle Inclán, colegio Claret (que visitarán la UPO el día 11), los institutos Albero, Almudeyne, Valle Inclán –segundo grupo-, colegio Altair, colegio Marcelo Spínola (que visitarán la UPO el día 12), y los institutos Punta del Verde, Vista Azul, Al-Andalus, Heliópolis, Herrera, San Pablo, Carlos Haya, Lago Ligur, Gonzalo Nazareno, Axati, Alcaria y Sierra Sur (que visitarán la UPO el día 13).

    La Olavide pretende con estas Jornadas de Puertas Abiertas informar y orientar a los estudiantes sevillanos de 2º de Bachillerato sobre la oferta de estudios de la UPO, así como darles a conocer las instalaciones de la universidad y las posibilidades que las mismas brindan para su formación.

    Así, durante los tres días de las Jornadas, los estudiantes de los institutos participantes serán recibidos a primera hora en el Paraninfo por el vicerrector de Estudiantes, Bruno Martínez Haya, quien les hará una presentación general de la Universidad Pablo de Olavide. En este encuentro, miembros del Area de Estudiantes de la UPO explicarán a los alumnos el proceso de preinscripción y matriculación.

    Posteriormente, se celebrarán mesas informativas por cada centro universitario en las que profesores de la UPO informarán a los alumnos sobre las titulaciones impartidas por dicho centro, sus materias fundamentales y sus salidas profesionales.

    Finalmente, los alumnos de los institutos realizarán un recorrido por el campus de la UPO, acompañados por estudiantes universitarios.

    La Universidad Pablo de Olavide cuenta este curso con 21 titulaciones: la licenciatura de Ciencias Políticas y de la Administración, la licenciatura de Sociología (segundo ciclo), la diplomatura de Nutrición Humana y Dietética y la ingeniería técnica de Informática de Gestión, que se estrenan este curso, así como la licenciatura de Ciencias de la Actividad Física y del Deporte, la licenciatura de Biotecnología, la licenciatura de Traducción e Interpretación (Inglés y Francés, y como novedad este año Alemán) y las licenciaturas de Derecho, Administración y Dirección de Empresas, las licenciaturas conjuntas de Derecho y Administración y Dirección de Empresas, las licenciaturas de Humanidades, de Ciencias Ambientales, el segundo ciclo de la licenciatura de Ciencias del Trabajo y las diplomaturas de Trabajo Social, Educación Social, Relaciones Laborales, Ciencias Empresariales, la diplomatura conjunta de Relaciones Laborales y Ciencias Empresariales, y la diplomatura conjunta de Trabajo Social y Educación Social.

    09/01/2006

  • Servicios de traducción serían un alivio

    OPINIÓN - 01/10/2006
    es un Organizador Comu$-

    Como un alivio, ante el enrarecido ambiente anti-inmigrante que se respira en varios estados de la nación, se recibió en la comunidad inmigrante de Nueva York la aprobación del Acta de Igualdad Educativa (Intro 464-A) por parte del Concejo Municipal de la ciudad.
    Pocas veces el departamento de educación provee servicios de traducción o interpretación, usualmente para estos últimos servicios los padres dependen de algún familiar o de sus propios hijos. Para corregir esta situación y con una votación afirmativa de 35 concejales, el pasado 23 de diciembre en su última reunión regular del año, el Concejo Municipal aprobó el Acta de Equidad en la Educación. Esta legislación requiere que el departamento de educación provea servicios de traducción e interpretación para los padres con limitación en el idioma en las escuelas públicas.

    Fue como un regalo de navidad, aunque como dice el refrán la fiesta en casa de pobre dura poco. Y es que el alcalde Bloomberg ha amenazado con vetar la mencionada legislación, sin importarle que, entre otros documentos, los padres con niños en las escuelas podrán leer y entender en su idioma de manera cabal las notas de las asignaturas de sus hijos. La actitud del Alcalde es penosa, como si no fuese suficiente que en estos momentos la comunidad inmigrante se encuentre bajo los embates de las políticas del presidente Bush y grupos ultra conservadores como los ‘Minutemen Project’, quienes consideran a los inmigrantes como bichos raros que, en vez de añadir y complementar, vienen a restarle a esta nación norteamericana.

    Si en verdad queremos la participación y opiniones de los padres y que ellos puedan externar sus opiniones e ideas sobre la manera de mejorar la educación de sus hijos, tenemos que facilitar la comunicación derribando la barrera del idioma. Es vital que en las reuniones escolares los padres cuenten con servicios de interpretación en las conferencias con los profesores, y que se les traduzcan las informaciones más importantes como son la tarjeta del reporte de las asignaturas, los formularios de permisos y cualquier otro documento que contenga una información determinante que resguarde los derechos y beneficios de los padres e hijos.

    La necesidad de esta legislación se sustenta primeramente en la casi unánime posición de los expertos en educación sobre los beneficios de la participación de los padres en el proceso de enseñanza de sus hijos; y segundo, en la realidad demográfica característica de nuestra ciudad donde el 36% de la población nació fuera del país, con un sistema escolar donde cerca de 300,000 padres hablan exclusivamente español y con más de un 43% de los estudiantes hablando otro idioma además del inglés.

    El Concejo Municipal hizo un buen trabajo al aprobar el Acta de Equidad Educativa. Ahora apelamos al buen juicio del alcalde y si no lo tiene, esperamos entonces, que el Concejo Municipal con su nueva y flamante Portavoz la Concejal Christine Quinn logren los votos suficientes para rebasar el veto del alcalde Bloomberg y ratificar así el Acta de Equidad Educativa (Intro 464-A), como señal de su inequívoco compromiso con la comunidad inmigrante y en apoyo a la participación de los padres en el proceso de educación de sus hijos.

    es un Organizador Comunitario en la ciudad de Nueva York.

  • FUNCIONARIOS DE LA UE

    Profesionales al servicio de los europeos

    En las instituciones de la Unión Europea trabajan aproximadamente 30.000 funcionarios de los distintos países miembros. Pepe Gallego es uno de los españoles que entraron a formar parte de este cuerpo de trabajadores cuando España ingresó en la Unión. Desde entonces trabaja como traductor en la Comisión, uno de los departamentos más importantes y con más personal

    CARMEN CARDOSO PARRA

    Participar en el proceso de construcción europea dentro de las instituciones de la Unión es un sueño para muchas personas. Desde que España ingresó en la UE, cientos de personas se han convertido en funcionarios y han desarrollado una labor que contribuye día a día a dar cuerpo a uno de los acontecimientos más importantes de la historia de nuestro continente. José Gallego –Pepe, como le conoce todo el mundo– lleva más de 15 años trabajando dentro de la Unión Europea. Estudió Filología Inglesa en la Universidad de Salamanca y cuando finalizó la carrera se puso a buscar trabajo. “Una compañera me avisó de unas oposiciones que convocaba la Comisión Europea. Se requería hablar dos lenguas y la materna. Yo conocía bien el inglés y el francés, y decidí presentarme”. Era el año 85, antes de la adhesión de España. Pepe tuvo suerte y aprobó la oposición.

    “El examen consistía en tres partes. La primera era un test psicotécnico; la segunda era la específica de traducción. Si aprobabas te presentabas a una prueba oral, donde el tribunal verificaba tus conocimientos lingüísticos y de las instituciones”, explica el funcionario.

    El cuerpo de traductores e intérpretes es uno de los más numerosos y más importantes dentro de una unión de países con diversas lenguas. Precisamente, esta diversidad es defendida como una de las mayores riquezas de la UE.

    “Los traductores estamos divididos en departamentos que responden a unidades temáticas. Yo normalmente me dedico a temas económicos y jurídicos, aunque he pasado por diversos departamentos y en mis manos pueden caer otros trabajos que tienen que ver con otros aspectos distintos”, explica.

    Desde que aprobó la oposición, Pepe Gallego ha estado en Bruselas. Desde hace dos años trabaja en Madrid, en la oficina de representación de la Comisión Europea en España y en unos meses volverá de nuevo a la ciudad belga. “Durante todo este tiempo he realizado traducciones de documentos que se originan en esta oficina hacia el inglés y el francés. Además, trato de mantener el contacto con la Dirección General de Traducción en Bruselas y Luxemburgo”.

    En la Unión Europea trabajan, entre traductores e intérpretes, un total de 4.000 personas, que serán aún más cuando comiencen a llegar los profesionales de los países de la ampliación. “En estos momentos tenemos que utilizar 20 lenguas oficiales, que serán 22 cuando ingresen Bulgaria y Rumanía. Esto exige una gran coordinación”.

    Además
    PUBLICACIÓN. Las convocatorias de oposiciones de las instituciones salen publicadas exclusivamente en el Diario Oficial de las Comunidades Europeas, que se puede consultar en la siguiente página web: www.europa.eu.int/eur-lex.

    TITULACIONES. Las condiciones generales necesarias para presentarse son: ser ciudadano de un Estado Miembro o un país en vía de adhesión; tener un conocimiento excelente de una lengua comunitaria, además de la materna. Existen cuatro categorías: para la categoría A o LA se requiere un título universitario de licenciatura; para la B se requieren estudios de Bachillerato y expereriencia apropiada; para la categoría C, se requieren estudios secundarios y la experiencia apropiada y para la categoría D, se requieren estudios primarios.

    TEMARIO. No existe temario oficial para estas oposiciones. La convocatoria recoge el ámbito de la oposición, las tareas a desarrollar en los puestos convocados y describe cada una de las pruebas de la oposición. No existe tampoco ninguna academia certificada por la Unión Europea para preparar las oposiciones.

    PRÁCTICAS. Existen periodos de prácticas para los jóvenes que estén interesados en trabajar en la Unión Europea. Están destinadas a universitarios de los países miembros y suelen durar varios meses. Las convocan el Parlamento o la Comisión. Si estás interesado puedes entrar en la página web: http://europa.eu.int/spain/, en el apartado de prácticas.

    Una Unión que se sustenta en la diversidad de países

    La Unión Europea no se construye sobre el dominio cultural de unas naciones sobre otras, sino sobre la diversidad”, explica Pepe Gallego. El ejemplo de esta torre de babel son Bruselas y Luxemburgo. “Vivir allí es diferente. Son lugares muy cosmopolitas, con una gran variedad de personas de distintos países del mundo que trabajan de forma conjunta. Es una experiencia muy enriquecedora si te sabes adaptar bien”, afirma. “Aprendes a valorar otras costumbres que no son las tuyas, a respetar a todo el mundo y te vuelves una persona más flexible y tolerante”.

    Cuando Pepe se presentó a las oposiciones hace más de 15 años, España estaba en pleno proceso de adhesión y se necesitaban personas formadas y con conocimientos de idiomas para formar parte de las instituciones europeas. Hoy en día, una importante colonia de españoles está instalada en las sedes de estos organismos. “Es cierto que cada vez se convocan menos oposiciones, porque hay personas que no están dispuestas a instalarse en Bruselas o Luxemburgo. Pero los interesados pueden informarse, porque cada año salen algunas plazas”.

    Además, también hay posibilidad de trabajar en las agencias descentralizadas de la Unión Europea. En España, por ejemplo, existen delegaciones como Oficina de Armonización del Mercado Interior (Marcas y Patentes) de Alicante o la Agencia Europea para la Seguridad y la Higiene en el Trabajo en Bilbao.

    El número de plazas que se convocan cada año depende de las necesidades que establezca la Unión Europea. En los próximos meses se va a primar las convocatorias en los nuevos países que se han adherido, porque cada uno debe tener su cuota en las instituciones. Pero siempre hay oportunidades en cualquier país, sólo hay que estar atento a los avisos de la propia Unión Europea.

    Oposiciones en la UE
    Las instituciones europeas convocan oposiciones y concursos para cubrir plazas vacantes en la función pública. Existe un calendario provisional meramente orientativo. Las convocatorias incluyen toda la información sobre aspectos como los requisitos de los candidatos, el número estimado de puestos, el ámbito de la oposición, etcétera. Además, contienen el formulario de candidatura o la información sobre donde obtenerlo.

    Las personas que superan las pruebas entran a formar parte de una lista de reserva hasta que sean propuestos para algún puesto. Estas listas tienen un período de validez limitado, es decir, no existe la certeza absoluta de ser recrutado, depende de los puestos vacantes.

  • Especificaciones técnicas para salas de reunión con cabinas de interpretación simultánea

    1) Salas de reunión con cabinas fijas (ISO 2603-1998)

    a) Número de cabinas

    Una cabina por cada lengua hacia la cual haya interpretación.

    b) Dimensiones mínimas de las cabinas

    Anchura : 250cm, para 2 intérpretes.

    320cm, para 3 intérpretes (excepcionalmente 4).

    Profundidad : 240cm.

    Altura : 230cm.

    c) Equipamiento de las cabinas

    Para la interpretación a partir de 1 y hasta 6 lenguas habladas en sala : 2 intérpretes = 2 pupitres individuales por cabina.

    Para la interpretación a partir de 7 lenguas hacia x lenguas : 3 intérpretes = 3 pupitres individuales por cabina.

    Eventualmente :

    4 intérpretes = 4 pupitres individuales por cabina (cabina de 320cm de anchura).

    Cada pupitre individual (uno por intérprete) comprende :

    Ø Mandos de relé y de selección de canal de salida (« channel switch») ; habrá, al menos, 3 preselecciones del relé cuando se provea interpretación a partir de 7 o más lenguas, o hacia 3 o más lenguas.

    Ø Un micro.

    Ø Auriculares (tipo AKG K10 o similar) ; si se utilizan almohadillas de gomaespuma, deberán ser extraibles ; se recomienda el empleo de almohadillas de algodón. N.B. No se admiten combinados micrófono-auricular.

    d) Aire acondicionado

    Las cabinas estarán equipadas con puertas que puedan cerrarse herméticamente mientras estén ocupadas y con un sistema de aire acondicionado eficaz y silencioso, de conformidad con la norma ISO 2603-1998.

    e) Disposición de las cabinas

    Tiene que cumplirse la reglamentación en materia de seguridad e incendios, para que en cualquier caso se garantice el acceso y la evacuación sin trabas de los ocupantes de las cabinas.

    Todas las cabinas ofrecerán a los intérpretes vista directa y sin obstáculos sobre todos los participantes, pantallas de proyección, así como sobre las demás cabinas de interpretación.

    La cristalera frontal deberá ocupar todo el ancho de la cabina. Para garantizar el máximo ángulo de visión, conviene evitar los montantes verticales. Las cristaleras frontal y laterales deberán ser antirreflectantes y no estar ahumadas.

    La tele-interpretación no está autorizada.

    Debe evitarse la utilización de salas con pilares o columnas que dificulten la visibilidad.

    Cuando se utilicen pantallas de proyección, deberán poder verse directa, íntegra y perfectamente desde todas las cabinas y estar situadas a una distancia que permita a los intérpretes la lectura de textos y cifras. En caso de proyectarse películas o vídeos, los intérpretes deben disponer del guión con suficiente antelación y el sonido de la banda sonora se inyectará directamente en la instalación de interpretación.

    f) Micrófonos para delegados

    i) Micrófonos fijos

    Normalmente, conviene prever al menos un micrófono para cada 2 delegados en la mesa o, en su caso, uno por delegación.

    ii) Micrófonos móviles

    Cuando un orador tenga que desplazarse para presentar proyecciones, deberá ponerse a su disposición un micrófono de tipo Lavallier, de corbata, botón o similar.

    Cuando se trate de eventos tales como ruedas de prensa o ponencias, podrán emplearse micrófonos inalámbricos para que los participantes formulen preguntas sin tener que desplazarse.

    N.B. Es fundamental que exista una buena cooperación entre el proveedor de la instalación de audio y el proveedor de la instalación de interpretación, cuando se trate de dos empresas distintas. El proveedor de la instalación de interpretación deberá asumir la dirección de las operaciones.

    g) Proveedor de instalaciones de interpretación

    Consulte el punto 2 « Cabinas móviles » cuando las cabinas fijas no se ajusten a la norma ISO 2603-1998, o a las especificaciones técnicas precedentes, puesto que en ese caso procede alquilar cabinas móviles.

    Si las cabinas carecen de una instalación de interpretación fija, o si ésta no fuera conforme a la norma ISO 2603-1998 ni a las especificaciones técnicas precedentes, procede alquilar el equipamiento necesario. Éste deberá encontrarse en perfecto estado e instalarse cuidadosamente.

    En cualquier caso, un técnico de conferencias cualificado (en ocasiones, dos) estará permanentemente en la cabina de control, con el fin de efectuar los ajustes o reparaciones necesarios.

    h) Accesorios en cabina

    Los intérpretes dispondrán en cabina de papel, bolígrafos (lápices no), agua y vasos.

    N.B. En caso de que se hubiera previsto la utilización de nuevas tecnologías (vídeoconferencia, conferencias virtuales, etc.), es imprescindible consultar la DG SCIC con antelación con el fin de determinar su viabilidad.

    2) Cabinas móviles (ISO 4043-1998)

    Cuando la sala carezca de cabinas o cuando disponiendo de ellas, éstas no se ajusten a la norma ISO 2603-1998, podrán utilizarse cabinas móviles.

    Tiene que enviarse la DG SCIC un plano con la implantación de las cabinas en la sala, para que éste dé su visto bueno.

    a) Número de cabinas

    Una cabina por cada lengua hacia la cual se haya previsto interpretación.

    b) Dimensiones mínimas de las cabinas

    i) Regla general :

    Anchura : 240cm (320cm, cuando el régimen lingüístico exija la presencia de 4 intérpretes)

    Profundidad : 160cm

    Altura : 200cm

    ii) Excepcionalmente :

    Para reuniones con un máximo de dos lenguas (p.ej., FR-EN / EN-FR) :

    Si la DG SCIC puede asegurar la interpretación con 3 intérpretes en lugar de 4, pueden emplearse dos cabinas de 160cm de anchura para un total de 3 intérpretes, estando siempre cada una de ellas equipada con dos pupitres ; véase el punto 2 c.

    N.B. Para reuniones de corta duración (p.ej., 1 hora), puede darse el caso de que para determinados regímenes lingüísticos resulte posible utilizar cabinas de 160cm de anchura; para ello siempre habrá que consultar previamente la DG SCIC.

    c) Equipamiento de las cabinas

    Para la interpretación a partir de 1 y hasta 6 lenguas habladas en sala : 2 intérpretes = 2 pupitres individuales por cabina.

    Para la interpretación a partir de 7 lenguas hacia x lenguas : 3 intérpretes = 3 pupitres individuales por cabina.

    Eventualmente :

    4 intérpretes = 4 pupitres individuales por cabina (cabina de 320cm de anchura)

    Para una reunión desde y hacia dos lenguas (p.ej., FR-EN), tal que descrito en el punto 2 b ii) y si el equipo se compone de 3 intérpretes en lugar de 4 :

    3 intérpretes, pero dos pupitres de 160cm de anchura por cabina.

    Cada pupitre individual (uno por intérprete) comprende :

    Ø Mandos de relé y de selección de canal de salida (« channel switch») ; habrá, al menos, 3 preselecciones de relé cuando se provea interpretación a partir de 7 o más lenguas, o hacia 3 o más lenguas.

    Ø Un micrófono.

    Ø Auriculares (tipo AKG K10 o similar) ; si se utilizan almohadillas de gomaespuma, deberán ser extraibles ; se recomienda el empleo de almohadillas de algodón.

    N.B. No se admiten combinados micrófono-auricular.

    d) Ventilación

    Las cabinas estarán equipadas de puertas que puedan cerrarse herméticamente mientras estén ocupadas. Es fundamental que estén dotadas de un sistema de ventilación eficaz (extracción en torno a los 100m3 por hora) que funcione lo más silenciosamente que sea posible ; esto supone la presencia de al menos 2 extractores por cabina de 240cm o de 320cm de anchura.

    e) Disposición de las cabinas

    Todas las cabinas ofrecerán a los intérpretes vista directa y sin obstáculos sobre todos los participantes, pantallas de proyección, así como sobre las demás cabinas de interpretación.

    Cada cabina estará equipada de cristaleras frontales y laterales. Para obtener una máxima visibilidad, las cristaleras frontales ocuparán todo el ancho de la cabina. Los montantes verticales deberán ser tan finos como sea posible y no situarse en el centro del campo visual del puesto de trabajo. El cristal no estará ahumado pero sí limpio y sin rayas que estorben la visibilidad.

    La tele-interpretación no está autorizada.

    Con el fin de garantizar una visibilidad adecuada, las cabinas se situarán sobre un estrado de al menos 30cm de altura, recubierto de moqueta u otro material que amortigüe el ruido, con un acceso seguro (escalones) y que no provoque ruidos mecánicos. Detrás de las cabinas, el estrado debe disponer de un paso de al menos 150cm de anchura, al mismo nivel que las cabinas. Tiene que cumplirse la reglamentación en materia de seguridad e incendios, para que en cualquier caso se garantice el acceso y la evacuación sin trabas de los ocupantes de las cabinas.

    Debe evitarse la utilización de salas con pilares o columnas que dificulten la visibilidad.

    Si se utilizan pantallas de proyección, deberán poder verse directa, íntegra y perfectamente desde todas las cabinas y estar situadas a una distancia que permita a los intérpretes leer textos y cifras. En caso de proyectarse películas o vídeos, los intérpretes deben disponer del guión con suficiente antelación y el sonido de la banda sonora se inyectará directamente en la instalación de interpretación.

    f) Micrófonos para los delegados

    i) Micrófonos fijos

    Normalmente, conviene prever al menos un micrófono para cada 2 delegados en la mesa o, en su caso, uno por delegación.

    ii) Micrófonos móviles

    Cuando un orador tiene que desplazarse para presentar proyecciones, deberá ponerse a su disposición un micrófono de tipo Lavallier, de corbata, botón o similar.

    Cuando se trate de eventos tales como ruedas de prensa o ponencias, podrán emplearse micrófonos inalámbricos para que los participantes formulen preguntas sin tener que desplazarse.

    N.B. Es fundamental que exista una buena cooperación entre el proveedor de la instalación de audio y el proveedor de la instalación de interpretación, cuando se trate de dos empresas distintas. El proveedor de la instalación de interpretación deberá asumir la dirección de las operaciones.

    g) Proveedor de instalaciones de interpretación y de cabinas

    Tanto el equipamiento técnico como las cabinas deberán estar en perfecto estado e instalarse cuidadosamente.

    En cualquier caso, un técnico de conferencias cualificado (en ocasiones, dos) estará permanentemente en la cabina de control, con el fin de efectuar los ajustes o reparaciones necesarios.

    h) Accesorios en cabina

    Los intérpretes dispondrán en cabina de papel, bolígrafos (lápices no), agua y vasos.

    N.B. En caso de que se hubiera previsto la utilización de nuevas tecnologías (vídeoconferencia, conferencias virtuales, etc.), es imprescindible consultar la DG SCIC con antelación con el fin de determinar su viabilidad.

  • El Intérprete

    Cheval

    Se denomina así al intérprete que trabaja alternativamente en dos cabinas en una misma reunión

    Durante una reunión, el intérprete cheval (caballo en francés) está "a caballo" entre dos cabinas. Normalmente, debe haber dos intérpretes como mínimo de cada idioma, pero, cuando en una reunión con interpretación simultánea se utilizan sólo dos idiomas, se puede prescindir de un intérprete utilizando un cheval, es decir, un intérprete que pueda interpretar a ambos idiomas y que entre las cabinas según se vaya necesitando.

    Los intérpretes suelen interpretar hacia su lengua materna. Pero algunos de ellos dominan un segundo idioma suficientemente bien para interpretar hacia él a partir de aquélla (segundo idioma activo o "lengua B"). Eso es lo que se llama "interpretación inversa" o retour, término francés reconocido universalmente. Hay un reducido número de intérpretes que dominan su segunda lengua activa hasta el punto de ser capaces de interpretar hacia ella a partir de cualquier idioma de su combinación lingüística.

    En el ejemplo:
    La lengua A se interpreta a la B.
    La lengua B se interpreta a la A.

    El cheval va pasando de una cabina a otra, según se va necesitando, para que el trabajo se distribuya de manera más uniforme entre los intérpretes. Normalmente se requieren dos intérpretes que se repartan el trabajo y se faciliten la ayuda necesaria. Ahora bien, si la lengua A se habla en una proporción mucho mayor que la B (por ejemplo, en presentaciones de ponencias), el cheval estará casi todo el tiempo en la cabina B.

  • Lluis María Todó gana el Premio Josep Pla con la novela 'El mal francès'

    BARCELONA, 6 Ene. (EUROPA PRESS) -

    Lluis María Todó ganó esta noche el el XXXVIII Premi Josep Pla de prosa en lengua catalana, con la novela 'El mal francès'. El galardón, fallado esta noche en una velada literaria en Barcelona, está dotado con 6.000 euros.

    Todó se habia presentado bajo el pseudónimo Jeremíes Vidal y la novela se presentó con el título 'Estats d'excepcio'

    El autor premiado nació en Barcelona en 1.950. Es profesor de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universitat Pompeu Fabra, así como crítico literario y traductor de Bossuet, Balzac, Maupassat y Flaubert.

    Debutó como novelista en 1992 con 'Els plaers ficticis' y posteriormente escribió 'El joc del mentider', 'Isaac i els dubtes', y 'El cant dels adéus'.

    Ha estudiado en las universidades de Pau, París y Barcelona, donde se doctoró en filología francesa. Desde 1975 hasta 1993 fue profesor de literatura francesa y crítica literaria en la Universitat de Barcelona, y actualmente imparte en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universitat Pompeu Fabra de Barcelona.

    Autor de numerosos artículos sobre literatura francesa, aparecidos en revistas especializadas, ha traducido numerosos autores del francés tanto al catalán como al castellano (Zola, Verne, Tournier, Proust, entre otros). Parte de su obra narrativa, originariamente en catalán, ha sido traducida al castellano. En catalán, su última novela es "El cant dels adéus" (2000).

    UN TOTAL DE 27 OBRAS

    Un total de 27 obras procedentes de todos los territorios de habla catalana se presentaron a esta edición del galardón. La ciudad de Barcelona, con 14, es la que aporta más originales, pero también se han presentado obras de Girona, Lleida, Tarragona, Valencia, Baleares y la Catalunya Nord.

    Entre los originales presentados, destacaba el número de dietarios y de novelas en que predominaban argumentos situados en diversos periodos de la historia reciente contemporánea o que trataban las relaciones íntimas en la sociedad actual.

    El jurado de esta edición lo formaron Francesc Escribano, Manel Ollé, Baltasar Porcel, Eduard Gonzalo y el editor de Destino, Joaquim Palau. El ganador de la pasada edición fue Sebastià Alzamora con 'La pell i la princesa'.

    En ocasión del 25 aniversario de la muerte de Josep Pla, la gala literaria estuvo dedicada al escritor y el cocinero francés Romain Fornell creó para el acto unos platos inspirados en la gastronomía del Empordà natal del autor de 'El quadern gris'.

  • La Formación del Intérprete de Conferencias

    Uno de los cometidos fundamentales de AIIC es el fomento de la formación y de la investigación para mejorar el ejercicio de la profesión de intérprete de conferencias.

    AIIC propugna un modelo de formación específico con vistas a que el futuro intérprete adquiera el perfil profesional adecuado para efectuar un trabajo de calidad y tener posibilidades reales de ejercer su labor en el mercado.

    Con el ánimo de que les sirva de estímulo y orientación, los intérpretes de AIIC proporcionamos a continuación algunas informaciones que consideramos útiles para las personas deseosas de realizar estudios de interpretación.

    Descripción de la profesión

    La interpretación de conferencias es una labor muy exigente porque se ejerce en muy diversas situaciones (congresos especializados, negociaciones políticas o comerciales, reuniones de organismos internacionales...). Cualquiera que sea el tema de la conferencia y el acento o el modo de expresarse de un orador, sobre el intérprete recae la responsabilidad de conseguir que el mensaje llegue a sus destinatarios con total fidelidad y corrección.

    Por consiguiente, antes de iniciar una formación, es necesario asegurarse de que el estudiante reúne ciertos conocimientos y aptitudes (indispensables para poder adquirir las técnicas de interpretación consecutiva y simultánea.

    Es conveniente además que el estudiante solicite orientación sobre su combinación lingüística para asegurarse de que podrá tener acceso al mercado laboral.

    Conocimientos previos

    Formación universitaria.

    Perfecto dominio del idioma materno en todos sus registros. Esta condición se aplica a cualquier otro idioma activo, si lo hubiere.

    Excelente comprensión de los idiomas pasivos y familiaridad con la cultura de los países en los que se hablan dichos idiomas.

    Madurez intelectual, cultura general y conocimiento de la actualidad en todos los ámbitos.
    Aptitudes

    Capacidad de concentración y resistencia psicológica.

    Agilidad mental y capacidad de análisis y de síntesis.

    Rigor intelectual.

    Dotes de comunicación y voz clara y agradable.

    Tacto y diplomacia.

    Capacidad de trabajo en equipo.
    La formación debe impartirse en un centro que ofrezca:

    Examen de ingreso o curso propedéutico para comprobar si el estudiante posee los conocimientos y aptitudes necesarios.

    Nivel universitario superior (licenciatura o posgrado).

    Un mínimo de 600 horas de formación en las técnicas de interpretación consecutiva y simultánea en condiciones similares a las de la vida profesional.

    Formación en los aspectos prácticos y deontológicos de la profesión.

    Instalaciones técnicas adecuadas (cabinas y salas debidamente equipadas).

    Coordinación y docencia a cargo de intérpretes de conferencias en activo, cualificados como formadores, con experiencia internacional y que reúnan la combinación lingüística de los estudiantes.

Pie de página:

El contenido de esta web pertenece a una persona privada, blog.com.es no es responsable del contenido de esta web.